Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

совершенно довольный

  • 1 to be quite content with smth

    English-Russian combinatory dictionary > to be quite content with smth

  • 2 harðánægður

    Íslensk-Russian dictionary > harðánægður

  • 3 happy

    •• happy, more than happy

    •• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
    •• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
    •• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
    •• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
    •• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
    •• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
    •• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
    •• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
    •• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
    •• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
    •• Вот пример из только что полученного официального письма:
    •• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
    •• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
    •• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.

    English-Russian nonsystematic dictionary > happy

  • 4 more than happy

    •• happy, more than happy

    •• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
    •• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
    •• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
    •• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
    •• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
    •• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
    •• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
    •• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
    •• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
    •• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
    •• Вот пример из только что полученного официального письма:
    •• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
    •• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
    •• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.

    English-Russian nonsystematic dictionary > more than happy

  • 5 ganz

    a
    1.
    1) целый; весь

    das ganze Brot áúfessen*съесть весь хлеб

    ganze Geld áúsgeben*потратить все деньги

    éíne ganze Zahl матцелое число

    ganze vier Stúnden wárten — ждать целых четыре часа

    den gánzen Tag árbeiten — работать целый день

    die ganze Wáhrheit sagen — сказать всю правду

    in ganz Európa — во всей Европе

    2) довольный, достаточный (о степени)

    éíne ganze Zeit dáúern — довольно долго длиться

    éíne ganze Ménge Geld verlíéren*потерять довольно много денег

    3) разг целый, неповреждённый

    etw. (A) wíéder ganz máchen разгпочинить что-л (сломанное, порванное и т. п.)

    Der Téller ist ganz geblíében. — Тарелка не разбилась.

    2. adv
    1) совершенно, совсем

    ganz alléín — совсем один

    ganz und gar — совсем, совершенно

    2) разг довольно, достаточно

    das ganz schöne Wétter — довольно хорошая погода

    Универсальный немецко-русский словарь > ganz

  • 6 chuffed

    К сожалению, chuffed может означать как «довольный», так и «недовольный», в зависимости от контекста и настроения говорящего. Это двойное значение объясняется совершенно самостоятельным употреблением изначального слова chuff (без d): гордый, самонадеянный. На севере Англии это слово означает восторженные чувства, на юге имеет противоположное значение — злобный, неприветливый, раздражённый. Современное значение этого слова — довольный.

    I was dead chuffed when they told me I had won the lottery. — Я был просто в восторге, когда мне сказали, что я выиграл в лотерею.

    English-Russian dictionary of expressions > chuffed

  • 7 full

    [fʊl]
    полный, наполненный целиком, заполненный
    изобилующий, богатый чем-либо; обильный
    дородный, полный
    сытый; довольный, удовлетворенный
    достигший высшей степени, высшей точки, совершенный, завершенный
    яркий, сочный
    под всеми парусами, надутый ветром
    широкий, свободный
    беременный; готовый к икрометанию
    полнота, высшая точка чего-либо; расцвет, высшая ступень развития
    сытость
    весьма, очень, сильно
    как раз, прямо, аккурат
    полностью, совершенно
    становиться полным
    кроить широко, шить в сборку, в складку
    морщиться, идти складками
    валять сукно; утолщать исходную ткань
    очищать исходный материал для ткани

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > full

  • 8 med

    [me:(d)]
    adv.
    с, вместе
    sjunga med--подпевать, петь вместе с кем-л.
    åka med--ехать вместе с кем-л.
    är du med på det?--ты согласен?
    ————————
    [me:(d)]
    adv.
    тоже
    ————————
    [me:(d)]
    prep.
    с
    under samverkan el. medverkan av
    ligga med någon--быть в постели с кем-л.
    ————————
    [me:(d)]
    prep.
    с
    skratta med hela ansiktet--иметь крайне довольный вид, улыбка до ушей
    ————————
    [me:(d)]
    prep.
    с
    i avseende på, när det gäller
    nog med prat!--хватит болтать!
    är du nöjd med cykeln?--ты доволен велосипедом?
    ————————
    [me:(d)]
    prep.
    с
    med andra ord (på annat sätt sagt)--другими словами, иначе говоря
    med anledning av (på grund av)--в связи с, по причине
    med avsikt--преднамеренно, умышленно
    ————————
    [me:d]
    subst.
    (санный) полоз
    ————————
    с, со, вместе, тоже, и

    Svensk-ryskt lexikon > med

  • 9 full

    I [ful] 1. прил.
    1)
    а) полный, наполненный целиком, заполненный прям. и перен.

    The sky was full of fire. — Небо было всё в огне.

    I am full of business. — Я весь в делах.

    - full of holes
    - full of suffering
    - full to overflowing
    - full to the brim
    - full monty
    Syn:
    б) ( full of) изобилующий, богатый (чем-л.)
    Syn:
    3) дородный, полный ( не только о человеке)
    Syn:
    4) сытый; довольный, удовлетворённый ( чем бы то ни было)

    I have eaten a cold pie and I am full. — Я съел холодный пирог, и я сыт.

    - eat till one is full
    - as full as a tick
    5)
    а) достигший высшей степени, высшей точки, совершенный

    I was introduced to him in full form. — Я был представлен ему по всей форме.

    - full tide
    Syn:
    б) полный, несокращённый

    full name — полное имя, имя и фамилия

    в) яркий, сочный ( о свете)
    6) широкий, свободный ( об одежде)
    7) беременная ( о самке животных); готовый к икрометанию ( о рыбе)
    8) юр. полнородный, родной
    2. сущ.
    1) полнота, высшая точка (чего-л.); расцвет
    - to the full
    - crown full
    Syn:

    Bob has eaten his full. — Боб наелся досыта.

    3. нареч.
    1) весьма, очень, сильно
    Syn:
    2) как раз, прямо, аккурат

    Full in his face the lightning-bolt was driven. — Прямо ему в лицо попала молния.

    The only way is to travel full west. — Единственный путь - идти строго на запад.

    Syn:
    3) полностью, совершенно
    Syn:
    4. гл.

    The moon is fulling now. — Луна приближается к полнолунию.

    2)
    а) кроить широко; шить в сборку, в складку
    б) морщиться, идти складками (о ткани, одежде)
    II [ful] гл.; текст.
    1) валять сукно; утолщать исходную ткань

    Англо-русский современный словарь > full

  • 10 хæзгул

    наложница, любовница; любовник

    Абон æм йæ уатмæ хæзгул æрцыди. – Сегодня к ней в комнату приходил любовник. (Коцойты А., Ханиффæ)

    Фæлæ зынгæ лæг, йæ бинонты рæвдыдæй кæд разы уыд, уæддæр ссардта йæхицæн хæзгул горæты æндæр хайы. – Но значительное лицо, совершенно, впрочем, довольный домашними семейными нежностями, нашел приличным иметь для дружеских отношений приятельницу в другой части города. (Н. Гоголь, Цинел)

    Иронско-русский словарь > хæзгул

См. также в других словарях:

  • Феодосий Бывальцев — митрополит московский. Ф. около 10 лет был настоятелем Чудова монастыря и в 1454 г. митрополитом Ионой был рукоположен в епископский сан в Ростове. Спустя год после вступления на паству ростовскую он был осужден за то, что в навечерие Богоявления …   Большая биографическая энциклопедия

  • Феодосий (Бывальцев) — митрополит московский. Был архимандритом московского Чудова монастыря; в 1454 г. поставлен в архиепископа ростовского; в 1461 г. занял митрополичью кафедру после смерти митрополита Ионы . Его избрал сам святой Иона еще при своей жизни. С Феодосия …   Биографический словарь

  • Феодосий митрополит московский — (Бывальцев) митрополит московский. Был архимандритом московского Чудова монастыря; в 1454 г. поставлен в архиепископа ростовского; в 1461 г. занял митрополичью кафедру после смерти митрополита Ионы. Его избрал сам св. Иона еще при своей жизни. С… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Феодосий, митрополит Московский — (Бывальцев). Был архимандритом московского Чудова монастыря; в 1454 г. поставлен в архиепископа ростовского; в 1461 г. занял митрополичью кафедру после смерти митрополита Ионы. Его избрал сам св. Иона еще при своей жизни. С Ф. начинается новый… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Аракчеев, граф Алексей Андреевич — генерал от артиллерии, род. 23 го сентября 1769 г., ум. 21 го апреля 1834 г. Род Аракчеевых, старинных дворян Новгородской губернии, ведет свое начало от новгородца Ивана Степанова Аракчеева, получившего в 1584 г. "за службу предков и отца… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Аракчеев, Алексей Андреевич, граф — АРАКЧЕЕВЪ, графъ, Алексѣй Андреевичъ, ген. отъ арт., выдающійся дѣятель царствованій императоровъ Павла I и Александра I, именемъ котораго опредѣляютъ характеръ цѣлой эпохи русской исторіи, конецъ XVIII и 1 ю четверть XIX вв. Происходя изъ… …   Военная энциклопедия

  • Значительное лицо ("Шинель") — Смотри также Человек не молодой . Взглянувши на один мужественный вид его и фигуру, всякий говорил: У, какой характер! Говорил голосом отрывистым и твердым, которому нарочно учился заранее у себя в комнате, в уединении и перед зеркалом, еще за… …   Словарь литературных типов

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Константин Павлович — — великий князь, цесаревич, род. 27 апреля 1779 г., в Царском Селе, ум. в Витебске в 7¼ час. вечера 15 июня 1831 г.; погребен 17 августа того же года в Петропавловском соборе в Петербурге. Второй сын императора Павла Петровича и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»